Ο Πινόκιο αλλά και οι ήρωες άλλων παραμυθιών μιλούν για πρώτη φορά την Ποντιακή διάλεκτο (Ρωμαίικα), μέσα από τα «Παραμύθεα σα Ρωμέικα». Ένα βιβλίο το οποίο περιλαμβάνει κλασικά παραμύθια, μεταφρασμένα στην Ποντιακή διάλεκτο.
Γιατί τα παιδιά μας πρέπει να γνωρίζουν τις ρίζες τους
Παραμύθεα σα Ρωμέικα
Ο Πινόκιο αλλά και οι ήρωες άλλων παραμυθιών μιλούν για πρώτη φορά την Ποντιακή διάλεκτο (Ρωμαίικα). Τη «Ρωμαίικη λαλιά» τους την έδωσε η καταγόμενη από την Τόνια της Τραπεζούντας εκπαιδευτικός, Νιμέτ Ίλον Γκιόκ (Nimet İlon Gök), μέσω του βιβλίου της με τίτλο «Παραμύθεα σα Ρωμέικα».
«Οι μητέρες σαν εμένα, που κατάγονται από την περιοχή της Μαύρης Θάλασσας και μιλούν Ρωμαίικα, θα μπορούν πια να διαβάσουν στα παιδιά τους λίγα παραμύθια στη μητρική τους γλώσσα…»
Ο δρόμος της Νιμέτ Ίλον Γκιοκ προς την αυτογνωσία ξεκίνησε, όταν έγινε μητέρα, καθώς νανούριζε τα παιδιά της με Ρωμαίικα γλυκόλογα και τους διάβαζε παραμύθια μεταφράζοντάς τα ταυτόχρονα στη Ρωμαίικη διάλεκτο, τη μητρική της γλώσσα που την διατηρούσε μέσα της και να μυήσει τα παιδιά της, «από κούνια», στον πολιτισμό των προγόνων της.
Η ίδια στα εφηβικά της χρόνια και ακόμα στο σχολείο, προσπαθούσε να μη γνωστοποιεί την Ποντιακή της καταγωγή και το γεγονός ότι γνωρίζει και μια άλλη γλώσσα.
«Το όνειρό μου ήταν να πάω να σπουδάσω στο Πανεπιστήμιο, είχα φιλοδοξίες να κάνω πράγματα στη ζωή μου και πίστευα, ότι θα με εμπόδιζε να προχωρήσω στην επαγγελματική μου ζωή. Αλλά ήρθε τελικά η στιγμή που «μίλησε» η ψυχή μου, αλλά και οι μνήμες.
Σκέφτηκα πως τα παιδιά μου πρέπει να γνωρίζουν τις ρίζες τους και έτσι έκανα το πρώτο βήμα προς την έκδοση ενός βιβλίου με παραμύθια στην Ποντιακή διάλεκτο»
Σημειώνοντας ότι σε αυτό έπαιξαν θετικό ρόλο οι φίλοι της, που διατηρούν πιστά τη γλώσσα και τον πολιτισμό τους.
Παραμύθια στη Ποντιακή διάλεκτο
Το βιβλίο με τίτλο «Παραμύθεα σα Ρωμέικα» μόλις κυκλοφόρησε στη Τουρκία και περιέχει μεταφράσεις/μεταφορές στο Ρωμαίικο ιδίωμα της Τόνιας, τεσσάρων κλασικών παραμυθιών της παγκόσμιας λογοτεχνίας.
Διασώζοντας για πρώτη φορά, ένα ακόμη τεκμήριο του λαϊκού πολιτισμού του Πόντου
Η Νιμέτ Ίλον Γκιόκ συμπληρώνει, χαριτολογώντας:
«Όταν κατάλαβα πως τα παιδιά μας πρέπει να έχουν βιβλία στη γλώσσα των παππούδων τους, έψαχνα μέσω φίλων στην Ελλάδα παραμύθια στην Ποντιακή γλώσσα. Αλλά κι αν θα βρίσκονταν δεν θα μπορούσα να διαβάσω τα παραμύθια με Ελληνικά γράμματα και σκέφτηκα τότε…
Να κάνω μετάφραση (με τουρκικά γράμματα) στην Ποντιακή διάλεκτο τα παραμύθια που αγαπώ. Έτσι ο Πινόκιο μιλάει τώρα τη μητρική γλώσσας μου, γιατί αυτό το έξυπνο, παγκοσμίως αγαπητό αγόρι, ξέρει πια και Ρωμαίικα…»
Στην ερώτηση, αν προσπάθησε να γράψει η ίδια δικές της ιστορίες ή παραμύθια στην Ποντιακή διάλεκτο, απαντάει:
«Δοκίμασα, αλλά προς το παρόν το σταμάτησα. Ίσως θα το συνεχίσω.
Θέλω να κάνω ένα βιβλίο με νανουρίσματα Ρωμαίικα. Μαζί και κάποιες λίγες ιστορίες από τα παιδικά μου χρόνια, που αφορούν την καθημερινότητα της οικογένειας στη περιοχή της Μαύρης Θάλασσας»
Διαβάστε επίσης: Romeyka – Διάλεκτος που θυμίζει τα Αρχαία Ελληνικά
Σοφία Προκοπίδου